台灣網球姊妹檔詹詠然、詹皓晴在結束世大運賽程後,31日在美網混雙首輪分頭進擊,最終都以直落二闖過頭關,而在女雙首輪登場的莊佳容也與日本搭檔土居美咲逆轉對手晉級第二輪。

詹詠然與詹皓晴在這次世大運幫助台灣拿下女團金牌、女雙金牌以及一面混雙銅牌後,隨即飛往美國備戰美網,兩人在短暫休息過後,31日也於混雙賽事登場。

詹詠然與塞爾維亞老將齊莫尼契(Nenad Zimonjic),在混雙首輪對上西班牙組合桑托嘉(Arantxa Parra Santonja)/洛培茲(Marc Lopez),在首盤以6:2拿下後,第二盤雖然被對手逼入搶七,但仍是以7:6(2)於一小時內拿下晉級門票。

妹妹詹皓晴則是與澳洲選手維納斯(Michael Venus)聯手出戰平均年紀不到20歲的地主搭檔阿尼西莫娃(Amanda Anisimova)/哈里森(Christian Harrison),最終以6:4、6:3同樣不到一小時就輕鬆勝出。

莊佳容 女雙奪勝

而在女雙首輪登場的莊佳容/土居美咲則是在與第八種子德捷組合葛羅內薇德(Anna-Lena Groenefeld)/佩謝克(Kveta Peschke)的比賽中,以5:7丟掉首盤後,後兩盤在合計僅失兩局的情況下逆轉勝出,莊佳容在睽違一年後再度挺進美網女雙第2輪。

僅存金花 張帥過關

至於中國金花,在其他中國球員都被淘汰後,僅存的中國希望張帥愈戰愈勇,31日以6:0、6:3擊退日本好手尾崎里紗,繼去年後再次打進女單第三輪。



最近看到這個商品【LODOJA裸豆家】姆恰娜頂級肯亞精品咖啡豆(1磅-454g)在網路上超級無敵夯的!



之前看到電視上也有很多藝人在分享,那時候看到的時候就很心動想要擁有它!

可是心裡會一值再享會不會很貴,一直猶豫不敢入手。

後來有朋友推薦可以到【momo購物網】購物網站上面去購物,說裡面的東西都很便宜又新奇。

於是就立即上網去看,果然價格是我看到所有購物網站最便宜的阿!

→→立即查看優惠資訊←←←

在昨天下午回家的時候,發現【LODOJA裸豆家】姆恰娜頂級肯亞精品咖啡豆(1磅-454g)超快速的已經抵達我家管理室裡面了,

打開來以後發現真的CP質超高!感謝『momo購物網』讓我這麼快收到我心愛的商品耶!

商品名稱:【【LODOJA裸豆家】姆恰娜頂級肯亞精品咖啡豆(1磅-454g)

商品圖片:

商品說明:







{產品特色}



風味:乾淨的口感、蜂蜜甜、莓果香、中段甘甜與莓果的變化豐富、

甜榛果巧克力味、後段有回甘且餘味持久。


等級:高品質阿拉比卡精品豆

特色:淺烘焙
人工採收農園集中處理,棚架日曬








★品名:【LODOJA裸豆家】姆恰娜頂級肯亞精品咖啡豆

★生豆成份: 100%咖啡豆

★容量:454g/1磅

★保存期限:180天

★最佳嚐鮮期:45天

★包裝:單向透氣閥鋁箔袋(食安考量,再加上客製化商品,一旦寄出恕無法接受退貨)

★食品業登錄字號為:F-110527860-00000-2

★廠商資訊:LEI JET INTEMATIONAL 立婕國際

★電話:02-2753-2315





→→立即查看優惠資訊←←←

世大運30日晚間舉行閉幕式,台北市長柯文哲以世大運執委會主委的身分上台致詞。

柯文哲致詞稿全文如下:

大家晚安,我是台北市長柯文哲。

Good evening. I am Ko Wen-je, the mayor of Taipei City.

2017台北世界大學運動會即將在今晚畫下句點,來自世界各國的青年好手,十二天來在北台灣的競技場上拚鬥,你們追求卓越的熱情,令人感動。

Today will conclude the Taipei 2017 Universiade. Over the past twelve days, athletes from all over the world have striven for glory in arenas across northern Taiwan. Their passion in the pursuit of excellence has been a moving performance.

感謝你們讓台北的夏天更加多采多姿,讓2300萬的台灣人民,有這個榮幸,陪伴你們一起創造歷史紀錄,留下你們在台灣最美好的回憶。

To them I say thank you for making this such a memorable summer for all of us. It has been a privilege for our 23 million citizens to witness you write this chapter of history and create these wonderful memories with you.

感謝國際大學運動總會(FISU)的支持,讓世大運在台北成功舉辦。

My sincere and special thanks to FISU for granting us this Universiade and for their strong support during the event.

感謝郝龍斌前市長成功申辦世大運,感謝蔡總統、行政院各部會、場館所在各縣市政府的鼎力支持,才能讓上萬名的選手與隊職員,在台北完成這場運動盛事。

I want to thank former Taipei Mayor Hau Lung-pin for winning Taipei's bid to host the Universiade. I would also like to express my gratitude to President Tsai Ing-wen, all Ministries and Agencies of Executive Yuan and local governments where sports facilities are located for their strong support, enabling us to host tens of thousands of athletes, trainers, and staff here with us in Taipei for this gala event.

感謝世大運執行長蘇麗瓊帶領執委會的工作同仁,在大家都不看好的情形下完成艱苦的任務,感謝紀政召集人帶領顧問團提供專業諮詢,還有六年來一起奉獻心力的市府同仁,感謝你們。

Thanks also to Chief Executive Officer of the Universiade Organizing Committee Su Li-chiung who was responsible for this challenging task despite the fact that many people did not think we could make it. I also want to extend my heartfelt gratitude to our advisers from various professional backgrounds, including Chi Cheng, providing valuable opinions. Finally, I also want to thank my colleagues in the city government who invested so much in the past six-year preparations for this event. Thank you all.

世大運的成功舉辦要歸功於無數的無名英雄,無論是場館的整建,市容的美化,負責維安的軍警、負責運輸的交通人員,隨時待命的醫護消防人員,以及一萬多名志工,各場活動的表演者以及轉播人員,還有購票進場實際支持這場盛會的民眾,

I am also grateful to the unsung heroes around our land: to the people in charge of selecting and renovating venues and beautifying our city, to the police, to the transport personnel, to the medical staff who have been on constant stand-by, to the 10,000 volunteers who have given so much of themselves, to the performers and the broadcasters who have shared these beautiful performances with us. And finally, to the audience as well, whose support for the Universiade has been so crucial.

因為有你們,台灣有機會向世界證明台灣的力量,

因為有你們,台北更有自信迎向光榮城市的未來。

榮耀屬於你們,請大家給自己和我們的台灣一個熱情的掌聲。

Because of you, we have shown our strength to the world.

Because of you, Taipei looks forward to a brighter future with greater confidence.

The glory belongs to all of you. Please join me in a round of applause for all of you, and for all of us!

2017台北世大運即將交棒給同樣充滿熱情的義大利拿坡里市,也請大家給2019拿坡里世大運一個熱情的祝福。

The Taipei 2017 Universiade is coming to an end. Now, we pass the torch on to Naples, Italy, a city renowned for the passion of her people. Please join me as I offer my very best wishes for the Naples 2019 Universiade.

台北世大運的結束是一個新的開始,這場運動盛會讓台灣用運動和世界交朋友,讓台灣更緊密的融入國際社會,讓世界看見台灣。

The end of the Taipei Universiade is a new beginning. This event has allowed us to befriend the world through sport, to be further integrated into the international community, and to make the world see us as we are.

台灣,是一個成功的故事

台北,是一座光榮的城市

美麗島-福爾摩沙,

將繼續帶著海洋子民的勇氣與開放的胸襟,

勇敢的航向全世界,

再次感謝世界光臨台灣

謝謝大家。

Our country is a success story.

Taipei is a city of glory.

On our island vessel, beautiful Formosa,

we shall continue to sail the world

as courageous, open-minded island-dwellers.

Once again, we thank the world for joining us here.

Thank you.

?世大運閉幕式:公共電視4K網路直播



C9D4C1DE757BB367
arrow
arrow
    全站熱搜

    hf2ol28m8d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()